Skip site navigation (1)Skip section navigation (2)

FreeBSD Manual Pages

  
 
  

home | help
APERTIUM(1)		    General Commands Manual		   APERTIUM(1)

NAME
       apertium	-- machine translation application platform

SYNOPSIS
       apertium	   [-au]    [-d	   datadir]    [-f    format]	 language-pair
		[infile	[outfile]]

DESCRIPTION
       apertium	is the application that	most people will be using as  it  sim-
       plifies	the  use  of apertium/lt-toolbox tools for machine translation
       purposes.

       This tool tries to ease the use of lt-toolbox (which contains  all  the
       lexical	processing modules and tools) and apertium (which contains the
       rest of the engine) by providing	a unique front-end to the end-user.

       The different modules behind the	apertium machine translation architec-
       ture are	in order:

       de-formatter
	       Separates the text to be	translated from	 the  format  informa-
	       tion.

       morphological-analyser
	       Tokenizes the text in surface forms.

       part-of-speech tagger
	       Chooses one surface forms among homographs.

       lexical transfer	module
	       Reads  each  source-language lexical form and delivers a	corre-
	       sponding	target-language	lexical	form.

       structural transfer module
	       Detects fixed-length  patterns  of  lexical  forms  (chunks  or
	       phrases)	 needing  special processing due to grammatical	diver-
	       gences between the two languages	and performs the corresponding
	       transformations.

       morphological generator
	       Delivers	a target-language surface form	for  each  target-lan-
	       guage lexical form, by suitably inflecting it.

       post-generator
	       Performs	 orthographical	 operations  such  as contractions and
	       apostrophations.

       re-formatter
	       Restores	the format information encapsulated by the  de-format-
	       ter  into the translated	text and removes the encapsulation se-
	       quences used to protect certain characters in the source	text.

OPTIONS
       -d datadir
	       The directory holding the linguistic data.  By default it  will
	       use the expected	installation path.

       language-pair
	       The   language  pair:  LANG1-LANG2  (for	 instance  "es-ca"  or
	       "ca-es").

       -f format
	       Specifies the format of the input and output  files  which  can
	       have these values:

	       txt     (default	value) Input and output	files are in text for-
		       mat.

	       html    Input  and  output  files  are  in "html" format.  This
		       "html" is the one accepted by the vast majority of  web
		       browsers.

	       html-noent
		       Input  and  output files	are in "html" format, but pre-
		       serving native encoding characters  rather  than	 using
		       HTML text entities.

	       rtf     Input  and  output  files are in	"rtf" format.  The ac-
		       cepted "rtf" is the one generated by Microsoft  WordPad
		       and Microsoft Office up to and including	Office 97.

       -u      Disable marking of unknown words	with the `*' character.

       -H      Enable header-detection (only used in some language pairs; will
	       lead to stray `'	characters in pairs that don't support it).

       -a      Enable marking of disambiguated words with the `=' character.

FILES
       These are the two files that can	be used	with this command:

       -m memory.tmx
	       use a translation memory	to recycle translations

       -o direction
	       translation  direction using the	translation memory, by default
	       "direction" is used instead

       -l      lists the available translation directions and exits  direction
	       typically, LANG1-LANG2, but see modes.xml in language data

       infile  Input file (stdin by default).

       outfile
	       Output file (stdout by default).

SEE ALSO
       apertium-tagger(1), lt-comp(1), lt-expand(1), lt-proc(1)

COPYRIGHT
       Copyright  (C)  2005,  2006 Universitat d'Alacant / Universidad de Ali-
       cante.  This is free software.  You may redistribute copies of it under
       the    terms	of     the     GNU     General	   Public     License:
       https://www.gnu.org/licenses/gpl.html.

BUGS
       Many... lurking in the dark and waiting for you!

Apertium			 March 8, 2006			   APERTIUM(1)

Want to link to this manual page? Use this URL:
<https://man.freebsd.org/cgi/man.cgi?query=apertium&sektion=1&manpath=FreeBSD+Ports+15.0>

home | help